We happened to discover the prologue to the English translation of Obabakoak, written by the same Author,Bernardo Atxaga. It describes our language and ourselves with a poetic touch, it´s worth reading it, have a look!
We speak a strange language. Its verbs,
the structure of its relative clauses,
the words it uses to designate ancient things
- rivers, plants, birds -
have no sisters anywhere on Earth.
A house is etxe, a bee erle, death heriotz.
The sun of the long winters we call eguzki or eki;
- as you´d expect - called eguzki or eki
(it´s a strange language, but not that strange).
Born, they say, in the megalithic age,
it survived, this stubborn language, by withdrawing,
by hiding away like a hedgehog in a place,
which, thanks to the traces it left behind there,
the world named the Basque Country or Euskal Herria.
Yet its isolation could never have been absolute
-cat is katu, pipe is pipa, logic is lojika-
rather, as the prince of detectives would have said,
the hedgehog, my dear Watson, crept out of its hiding place
(to visit, above all, Rome and its progeny).
The language of a tiny nation, so small
you cannot even find in the map,
it never strolled in the gardens of the Court
or past the marble statues of government buildings;
in four centuries it produced only a hundred books...
the first in 1545; the most important in 1643;
The Calvinist New Testament in 1571;
the complete Catholic Bible around 1860.
Its sleep was long, its biography brief
(but in the twentieth century the hedgehog awoke).
Bernardo Atxaga.
Prologue to the English translation of Obabakoak
No comments:
Post a Comment